Übersetzungen Dolmetscher Übersetzungsbüro Kontakt


 
 
 

Wir übersetzen für Ihre Firma.

Englisch, Deutsch, Französisch und viele andere Sprachen

Als Übersetzungsservice mit langjähriger Erfahrung und einem weltweiten Netzwerk an professionellen Übersetzern können wir Ihnen dabei helfen, Ihre geschäftliche Kommunikation zu vereinfachen und zu beschleunigen.

Ihre direkte Ansprechpartnerin bei unserem Sprachendienst ist

Frau Corinna Hipp

Berlin: 
berlin@netprofi-uebersetzungen.de
Frankfurt: 
frankfurt@netprofi-uebersetzungen.de
Köln: 
koeln@netprofi-uebersetzungen.de
Hamburg: hamburg@netprofi-uebersetzungen.de
München: 
muenchen@netprofi-uebersetzungen.de
Zentrale: 
anfragen@netprofi-uebersetzungen.de

Für unsere Telefon- und Faxnummer, bitte hier klicken: KONTAKT



Top Übersetzungen

Erfahrene Übersetzer

Gewöhnlich werden Übersetzungen von Menschen erstellt. Es wurde bereits versucht, Übersetzungsleistungen zu automatisieren und von Computern erstellen zu lassen (MÜ oder Maschinelle Übersetzung). Solche Programme erreichen bei Weitem nicht die Qualität der von Menschen erstellten Übersetzungen, können selbige aber unterstützen bzw. erleichtern.

Das Ziel einer guten Übersetzung ist es, eine Äquivalenz zwischen der Bedeutung des Zieltextes und der des Ausgangstextes herzustellen. Dies bedeutet die Sicherstellung, dass die Übersetzung in der Zielkultur dieselbe Botschaft an die Adressaten übermittelt wie der Ausgangstext in der Ausgangskultur. Um dies zu erreichen, müssen bei jeder Übersetzung Rand- bzw. Zusatzbedingungen wie Kontext, Grammatik beider Sprachen, bestimmte Ausdrucksweisen, Idiome, Realia und ähnliches beachtet werden, was ggf. aber auch einschränkend auf die Übersetzung wirken kann.

Das Ziel jeder Übersetzung ist es, unter Berücksichtigung verschiedener Bedingungen die Aussage des Ausgangstextes ohne Bedeutungsverlust in die Zielsprache zu übertragen. Eine gelungene Übersetzung kann anhand von zwei Kriterien beurteilt werden:

1. Treue, auch Wiedergabetreue, im Hinblick darauf, in wie weit die Übersetzung die Bedeutung des Ausgangstextes wiedergibt, ohne der Aussage oder bestimmten Teilen des Textes etwas hinzuzufügen oder diese abzuschwächen.

Übersetzungsservice / Sprachendienst. Übersetzen Englisch Deutsch. Französisch Italienisch. Übersetzen

2. Transparenz, diese beschreibt den Grad in welchem die Übersetzung auf einen Muttersprachler der Zielsprache wirkt, als wäre sie ursprünglich in dieser erstellt worden und inwieweit die Übersetzung den grammatikalischen, syntaktischen und idiomatischen Bedingungen der Zielsprache entspricht.



Verschieden Übersetzungen

 

Eine Übersetzung, die dem ersten Kriterium entspricht, wird "wiedergabetreue Übersetzung" genannt. Eine Übersetzung, die dem zweiten Kriterium entspricht, nennt man "idiomatische Übersetzung". Beide Bedingungen schließen einander nicht zwangsläufig aus.

Die Kriterien, die verwendet werden, um die Wiedergabetreue einer Übersetzung zu beurteilen, variieren je nach Fachbereich, Genauigkeit der Ausgangstextinhalte, der Art und des Verwendungszwecks der Texte. Ebenso müssen literarische Qualität, sozialer sowie historischer Kontext und weitere äußere Bedingungen in Betracht gezogen werden.

Die Kriterien zur Beurteilung der Transparenz eines Textes erscheinen einfacher: eine nicht-idiomatische Übersetzung "klingt" falsch und in extremen Fällen, wie etwa bei maschinell erstellten Bedienungsanleitungen aus Fernost, kann eine wortwörtliche Übersetzung im besten Fall Belustigung hervorrufen. Gleichzeitig kann ein Übersetzer auch bewusst eine eher wörtliche Übersetzung erstellen. Übersetzer, die religiöse Werke in eine andere Sprache übertragen, bleiben oft möglichst nahe am Ausgangstext. Hierfür "weiten" sie absichtlich die Grenzen der Zielsprache aus, um einen nicht-idiomatischen Text anzufertigen. Literarische Übersetzer übernehmen oft bestimmte Worte oder Ausdrücke der Ausgangssprache, um der Übersetzung eine Spur von "Lokalkolorit" zu verleihen.

Übersetzen leicht gemacht

Die Konzepte von Wiedergabetreue und Transparenz werden von aktuellen Übersetzungstheorien unterschiedlich bewertet. Die Vorstellung, dass gute Übersetzungen ebenso kreativ und einzigartig sein können wie ihre Ausgangstexte, gewinnt bei manchen Theoretikern an Bedeutung.

Übersetzen heißt, die Bedeutung eines Textes in einer Sprache zu erfassen und dann in einem neuen Text in einer anderen Sprache wiederzugeben.

Den ursprünglichen Text nennt man Ausgangstext, der neu erstellte Text heißt Zieltext oder Übersetzung. Ziel beim Übersetzen ist es, eine zum Ausgangstext äquivalente Übersetzung zu erstellen, also einen Text, der in der Zielkultur die gleiche Funktion erfüllt wie der Ausgangstext in der Ausgangskultur. Aufgrund verschiedenster dabei zu beachtender Einschränkungen ist das professionelle Übersetzen eine anspruchsvolle Tätigkeit.

Empfehlungen:

Übersetzungsbüro Aachen | Übersetzungsbüro Augsburg | Übersetzungsbüro Bielefeld | Übersetzungsbüro Bonn | Übersetzungsbüro Dresden | Übersetzungsbüro Karlsruhe | Übersetzungsbüro Leipzig | Übersetzungsbüro Mannheim | Übersetzungsbüro Mönchengladbach | Übersetzungsbüro Münster | Übersetzungsbüro Nürnberg | Übersetzungsbüro Wiesbaden | Übersetzung Schwedisch | Übersetzung Spanisch | Übersetzung Tschechisch | Übersetzung Türkisch | Übersetzungsbüro Potsdam | Übersetzungsbüro Heilbronn | Übersetzungsbüro Ludwigsburg | Übersetzungsbüro Kaiserslautern


Übersetzungsservice / Sprachendienst. Übersetzen Englisch Deutsch. Französisch Italienisch. Übersetzen